电话响起 戴夫与吉娜继续说话 【你别得寸进尺了】 Zina: So will you come to work with us? 吉娜: 所以你要来跟我们工作吗? Dave: Can I use my green pad again to write you admiring notes? 戴夫: 我还能再用我的绿色便条纸,写爱慕的话语给你吗? Zina: We'll have to 1) negotiate that. It's a possibility. 吉娜: 这我们再研究研究。可能性是有的。 Dave: You miss me, don't you? 戴夫: 你很想我,对不对? Zina: Don't push your luck, Dave. 吉娜: 你别得寸进尺了,戴夫。 Dave: OK, I'm in. When do I start? 戴夫: 好,我加入。何时开工? Zina: As soon as you can get here. We'll be waiting for you. 吉娜: 等你一到这里就开工。 我们恭候大驾。 语言详解 A: He's good at negotiating business deals. 他很擅于协商生意上的条件。 B: Then talk him into working for us. 那就说服他们帮我们做事。 【push one's luck 得寸进尺】 人有时候不懂得察言观色,吃了一点甜头还不知节制,若是你遇到这种“得寸进尺”push one's luck 的人,就可以送他这句话 Don't push your luck.“你别得寸进尺了。” 给他来点小小的警告,以免对方乐极生悲。 |