Take a stand on being more productive I’ve just realised that there is something wrong with my new office chair. It’s a swanky piece of furniture called “Freedom by Humanscale” and comes with “advanced armrests” and an ingenious way of matching its “recline tension” to my weight. 我刚刚意识到我的新办公椅似乎有点不太对劲。这是由Humanscale公司设计的一款名为“自由”(Freedom)的时髦家具,不光配有“高级扶手”,还能以一种独特的方式自行调节靠背的“后仰程度”,使其与我的体重匹配。 The problem is that it is so comfortable there is no incentive ever to get out of it. I’ve just worked out that I spend 12 hours a day sitting down, making the average person – who passes only nine on their bottom – look quite active. 问题在于,这把椅子过于舒适,以至于我从来不会产生要从椅子上起来的想法。我刚刚算出自己每天有12个小时都是坐着度过的,和我相比,其他每天只坐9个小时的普通人显得非常活跃。 Yet until last week this sedentary working life was low on my list of things to worry about, much lower, say, than the fact that I forgot to put my dental hygienist appointment in my diary. But then I read a Harvard Business Review blog post saying that sitting is the new smoking. It makes you fat and then it kills you. 但是直到上周,这种久坐的工作方式在我的关注列表中的排名还很靠后,远不如忘记在日程表中录入与牙科保健医师的预约令我紧张。但随后我在《哈佛商业评论》(Harvard Business Review)的网站上读到了一篇文章,文中指出久坐的危害堪比吸烟,可能导致肥胖,进而危及生命。 |