Shorten it to Bill, Bob, Marc or a Cindy, if you want to work in the executive suite. 如果在外企高层工作,就给自己取一个像Bill, Bob, Marc或者Cindy则会有的名字吧。 That’s the message from a new study by TheLadders, an online job matching site, which says every extra letter in a person’s first name may reduce her annual salary by $3,600. 网上职业选择网站TheLadders最新的调查结果显示,人的名字中每多出来一个字母就会减少3600美金的年薪。 Since short and sweet may equal a bigger salary, the Christophers of the world who want to raise their net worths may want to change their professional designation to Chris. That may work well for those who go from Michelle to Michele. 既然又短又好听的名字易得高薪,那些想加工资的叫Christophers的人们不妨把自己的名字改成Chris吧。那些叫Michelle的也可以改成Michele. TheLadders tested 24 pairs of names—Steve and Stephen, Bill and William, and Sara and Sarah, and in all but one case those with shorter names earned higher pay. (The exception: Larry and Lawrence, where the longer moniker made more money.) Its research is based on finding a linear trend in data from 6 million members, with 3.4% of them in CEO or other C-level jobs. 网站对24对名字进行了检验,例如Steve和Stephen, Bill和William,Sara和Sarah,除去一个例外,其余均是较短的名字能获得更高的薪水(例外:Larry和Lawrence,叫后者的薪水较高。)该项研究基于对六百万参与者的线性趋势分析,其中3.4%的是CEO或其他高管级别。 |