Two thirds of women prefer working for male bosses because they are better managers and less prone to moods, a study has suggested. 调查显示,三分之二的女性更愿意为男上司工作,因为他们更会管理,更少受情绪影响。 Many female employees also like having a man in charge because they are 'more authoritative' and 'more straight-talking' than their female counterparts. Women rated men 'tougher', 'better at delegation' and also more likely to regularly dish out praise. 许多女雇员也喜欢有一个男主管,因为比起女上司来,男上司“更有权威”、“说话更坦诚”。女性把男上司评价为“更坚强”、“更会授权”,而且更能经常性地给予表扬。 And men were also hailed as being better decision-makers and having more grasp of the business overall than women do. 此外,一般认为男性是更好的决策者,相对于女性,他们能更好地在整体上掌握行业情况。 It also emerged four out of ten women who have female bosses believe they could do a better job than their immediate superior. 有四成的女性认为自己可以比直属女上司要做得好。 The study of 2,000 women in full or part-time employment asked whether they would prefer to have a man or woman as their immediate line manager. 这项研究调查了2000名全职或兼职女员工,调查的问题就是,她们是更愿意自己的直接领导是男还是女。 |