生活工作中,你有没有碰到很难搞定的人?中文里,我们会说这些人“难缠、不好伺候” 。英语里又有哪些相似表达呢? Tough nut 表示一些不好对付的人或事情。 形容事情或人棘手,还可以用a hard/tough nut (to crack) 这个短语。 例:He's a tough nut, but I think I can get him to agree to the contract. 他这个人很难对付,但是我相信自己能让他同意签这份合同。 High maintenance 中maintenance 本来是“维护维修”的意思,所以这个搭配一般指系统需要高规格的维护来保证正常的运行。用来形容人时,就表示这个人总想要很多关注,不好伺候。 例如:He has this incredibly high-maintenance girlfriend; if he doesn't tell her that he loves her every five minutes, she tends to break down into depressive weepy fits. 他的女朋友难缠得要命。如果他每5分钟不对她说一遍“我爱你”,她就会压印难过,泪水汪汪。 The problem is a hard nut to crack. 这个问题太棘手了。 Demanding 要求多又苛刻。 例:Their boss was really demanding, often expecting them to work long into the night. 他们的老板真是难伺候,总是想让他们加班到深夜。 Hard-nosed 形容一个人务实,不容易被感情左右。 例:She can be very hard-nosed in her business dealings. 她在处理业务时会很严格。 |