From bankers to factory staff, employees in the West face the bleak prospect of losing their jobs as a global recession starts to bite. For colleagues in the East, the pain is more likely to come through a pay cut. 随着全球经济衰退的影响逐渐显现,西方国家从银行职员到工厂工人,都面临着丢饭碗的风险;而对于东方“同仁“们来说,可能只是减薪而已。 Human resource experts say cultural differences explain why Asian firms try harder to preserve jobs in difficult times, which will stem unemployment and may help keep Asian economies afloat at a time of slowing exports. 人力资源专家将这种差别归因为文化差异。在经济困难时期,亚洲公司会更努力地保留职位,这不仅可以减少失业,还能帮助该地区经济在出口放缓的情况下保持平稳。 The East Asian attitude may also make it easier for firms to recover quickly from the economic downturn since they will not need to rehire or train new staff, leaving some experts predicting a Western shift to Eastern flexibility. 东亚企业的这种作风可能有助于其迅速从经济衰退中复苏,因为这些企业无需再重新招聘和培训新员工。因此一些专家预测,西方企业将来或许也会借鉴东方企业的这种灵活模式。 "In the Confucian mindset, the right thing to do is to share the burden. There's that sense of collective responsibility whereas in the West, it's more about individual survival," said Michael Benoliel, associate professor of organizational behavior at Singapore Management University (SMU). |