In more robust economies, some corporate idols take their cockiness to extreme levels by demanding above-average salaries, custom job titles and other forms of special treatment. Consider, for example, the candidate for a senior communications job who told New York recruiter Bill Heyman that he would accept the role only if he would report to the large company's chief executive officer. The position reported to the head of human resources, and Mr. Heyman strongly urged the candidate 'to play by company rules.' Ignoring the recruiter's advice in an interview with the employer, the candidate lost out on the job, he says. 在经济繁荣时期,一些“职场秀客”会把自负发挥到了极至,提出非分的工资要求、职务要求,以及其他种种特殊待遇。比如说,有个应聘某电信企业经理的人士告诉纽约一位招聘经理比尔•海曼(Bill Heyman),除非他能直接向公司首席执行官汇报工作, 否则他不会接受这个职务。由于该岗位直接隶属于人力资源部负责人,海曼极力劝说求职者“按公司规矩办事”。但那人在参加公司面试时,对这个建议置若罔闻,结果未能得到这个工作岗位,海曼说道。 On the job, corporate idols often spur resentment among their peers. John LeBlanc, vice president of product management at Jefferson Wells International Inc., a professional-services firm, says he once worked with a colleague at a former employer who regularly puffed up his job title when talking to clients. 'This same [person] routinely would tell anyone willing to listen how he was doing the same work -- and doing it better -- than his boss and his boss's boss,' says Mr. LeBlanc. 'He showed a great lack of self-awareness, which hurt his working relationships.' |