英语外来词在汉语中的译法: 一般来说,英语词进入中文不能是原装的。当然也有例外,比如 GDP,CPI,NBA等。 主要有音译、意译、音意译。 音译的词,例如: 克林顿(Clinton)、布什(Bush)、奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)、布朗(Brown) “粉丝(fans)、“派对 (party) “咖啡(coffee)、“沙发(sofa)“巧克力(chocolate)、“摩托(motor)、“模特(model)、“休克 (shock)、“打(量词)(dozen)、“幽默(humour)、“雷达(radar)逻辑(Logic) 汉语里意译的英文词很多,而且不少是以日语汉字为中介的出口转内销。如“革命(revolution)、“文化(culture)、“社会 (society)、“科学(science)、“系统(system)等。 还有一种翻译模式是半音译半意译的混合词。例如: “马力(horsepower)、“啤酒(beer)、“灯泡(bulb)、“打的(take taxi)、“呼啦圈(hula loop)、“蹦极(bungee)、“阀门(valve)、“拉力赛(rally),还有迷你裙(mini skirt)、小巴(mini bus)以及近来兴起的微博(mini-blog)等。 |