妈妈和女儿在看男人的眼光上是不一样的。女儿会说,那个男生长得好帅,而妈妈会冷冷来一句,帅又不能当饭吃。其实,还是妈妈说的对,美男只能用来观赏,外貌什么的,都是浮云…… 言归正传,王尔德的《道林格雷的画像》中写到: real beauty ends when an intellectual expression begins, 智慧是美的终结者。难怪说帅不能当饭吃,要生存咱还是得靠intellect。那么,老外会怎么表达“帅不能当饭吃的这种说法呢? 在大家的讨论中出现了形式各异的翻译,这里一起来看一下吧: 1. Pretty face can not feed you. feed这个词是所有翻译中出现的最多的,看来大家还是有些纠结于字面的这个“当饭吃的表达啊。从语法和语意上来说没有错,估计老外也能明白这个意思,算是不错的直译。 2. Appearance can't make money. Good look is not a credit card. Being pretty can't help you pay the bill。 这是发散版的翻译,开始向意译靠拢。话说有种说法是“帅又不能当卡刷,倒是和这里的第二句神似。表达出“不能赚钱的这个意思,已经更进一步。 3. You cannot count on your appearance to do everything. Being handsome is not everything! 终极意译版已经脱离了“吃饭、赚钱这些含义的束缚,以“美貌不是万能的这种说法来意译,非常不错,而且也很简洁明了。实际的口译中,上面三种说法都是可以接受的,最起码我们可以做到让别人理解这个意思,就足够啦。 |