来看看英语小编为同学们整理的中国习语的英语表达方式: 1、忠言逆耳,良药苦口 有人译成 Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth. 也有人反译为: Bitter words are medicine; sweet words bring illness. Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects. 这些说法,老外也会“一知半解,不如直接一点说成: Honest advice may be distasteful to the recipient. Honest advice is hard to accept. Truth is a hard pill to swallow. 更简单的说就是: Truth hurts. 2、口蜜腹剑,笑里藏刀 有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword. 外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“口蜜腹剑,笑里藏刀,我们可以说 with honey on one's lip and murder in one's heart, 或者 honey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直接的译成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills. 3、少壮不努力,老大徒伤悲 有人译成 If you neglect study when you are young, what may happen to your old age? |