中国的习语用英语该怎么样表达?应该如何表达才能让老外更加地明白我们中国习语的意思? 1、雷声大,雨点小 有人译为: The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls. 虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的: Actions speak louder than words. (行动胜于言谈) 或All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手) 或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致) 另外,还有英语里还有这样的说法: An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。) 2、水落石出 有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed. 这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是: All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。) 也可以说: Eventually, every secret will be disclosed. 3、这山望到那山高 有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜) |