1) 句号后面不空格: 接触了点“国内英文,发现有这个通病。问了一个朋友才恍然大悟,因为在打中文时,标点符号后面是不用空格的。但是在太平洋两岸尚未统一之前,劳驾打英文标点时,后面姑且先空一格吧。 2) 喜欢少一点: S.H.E.不是S.H.E U.S. 不是 U.S P.R.C. 不是 P.R.C 3) 不该多加了个介词: Seek help, not “seek for help(s). 楼下那位找人帮忙的别生气。(Don’t take it personally.) 我每年都替我们公司做campus recruiting。这个错误是在中国留学生中最普遍的。看到我这张黄面孔,同胞也最喜欢往我的booth 这里递简历,但是半数的简历开头都写着:seeking for a position that offers… 老美是不会往下读第二句的,直接丢进made in China的碎纸机里了。 Seek 后面不要(不应)加for。 因为Seeking = looking for 所以Seeking for = looking for for (?) 4) 不该少了个介词: Back to China, 或者 back in China,不是back China (“情回中国网站的英文名。不过这比我以前看到的那个海军迷的网站叫101th.com闹的笑话要小些。) 5) 不该大写的别大写: 大写往往是代表缩写。加复数时,s不要大写。 |