人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 弄错了会很尴尬的英文

[复制链接]

相信大家对Chinglish早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的“领地。当然这不过属于“中式逐字翻译原创版,老外们看后莞尔一笑也就过去了。但有些情况则不同,已有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成“英语尴尬,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。就像一位博友在加拿大的亲身经历——他刚到加拿大的时候看到很多大厦门口都有smoke free的标志,因此由衷地感叹道:“加拿大就是好,抽烟都免费。

你犯过类似的错误吗?不管有没有,都千万不要小看这些容易造成误会的“危险词句——

1。日常用语类

busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员)

busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人)

dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货)

eleventh hour 最后时刻(不是“十一点)

lover 情人(不是“爱人)

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统)

sweet water 淡水(不是“糖水)

confidence man 骗子(不是“信得过的人)

criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师)

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表