问题:英语翻译WhenIthinkofpeopleinthisworldwhohavereallymadeadifference,Ithinkofmyparents.Theyweretrulysaintsamongordinarypeople.Iwasoneofthetenchildrenmyparentsadopted.Theyrescuedeachofusfromalifeofpovertyand
网友采纳 If they had had the resources, they certainly would have. 翻译:如果他们当时有足够的财力,他们一定会领养更多孩子. 解析:这句话依赖上文.上文说的是他们领养的孩子已足够多,但他们还是不能 抑制这个愿望(即领养更多孩子) resources,复数形式,这里指“物力、财力”. 这句话是虚拟语气,翻译时注意时态和语气(和事实情况相反). Most people do not realize how much they appreciated someone until they pass away. 翻译:某些人直到去世时才能被大多数人致以感激之情. 解析:not... until... - 直到.才...,不到.不. appreciate - 感激, pass away - 去世 这里由于按原文结构翻译,不太符合中文表达习惯,固选择将主动变被动进行处理. 原文翻译如上供参考,不明白可继续提问. 若回答对您有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按钮.
李力千的回答:
网友采纳 theycertainlywouldhave.have是什么用法,为什么是have而不是do?theypassaway中的they指的是Mostpeople还是someone?
崔克俭的回答:
网友采纳 1.虚拟语气用法,表达与事实相反的情况:ifsth/sbhaddone,sth/sbwould/could/shouldhavedone.这里的done,即adoptedmorechilren被省略,这句子完整表达其实是:Iftheyhadhadtheresources,theycertainlywouldhaveadoptedmorechilren.被省略是因此上文说的很明白了,无需过多重复。2.指someone.句中的第一个they指的是mostpeople,第二个they指的是someoneMostpeopledon'tappreciatesomeoneuntilsomeonepassaway.这样写更能看清楚。appreciate这个动作是mostpeople发出的,而someone是被appreciate的对象,直到他们去世(指父母一代)。