人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

【如何更快的掌握汉译英,我英译汉特好,现在有时候会做一些翻译是英译汉,但汉译英就总是有上句没下句这种句子结构和单词量我都可以,可就死做不来汉译英,考试这块我郁闷啊】

[复制链接]

问题:【如何更快的掌握汉译英,我英译汉特好,现在有时候会做一些翻译是英译汉,但汉译英就总是有上句没下句这种句子结构和单词量我都可以,可就死做不来汉译英,考试这块我郁闷啊】

答案:↓↓↓

网友采纳  一般来讲,翻译的规则是只能将外语翻译成你的母语,即我们以中文为母语,就只能翻译英语成中文.如果非要将中文翻译成英文,肯定不会那么地道,会感到翻译的语言很生硬,很多地方会有中文语言习惯的痕迹.  建议:一般在接受中译英任务前,都是要做功课的,显然你是学语言的,没有自己的专业,这就要求在翻译前先查阅大量相关专题的资料,这样才能保证你的翻译相对更地道一些,不信你去看看,有哪些中文名著是中国人翻译成英语的?恐怕都是由以英语为母语的人翻译的,这样以英语为母语的的才看得懂吧.
回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表