人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

英语翻译近代汉语中“V开来/开去”与现代汉语有很大的差异,“开来/开去”不是一个原型的趋向动词,它是由两个词逐步演变成今天的趋向动词,这就是一个词汇化的过程,在这个过程中,“开

[复制链接]

问题:英语翻译近代汉语中“V开来/开去”与现代汉语有很大的差异,“开来/开去”不是一个原型的趋向动词,它是由两个词逐步演变成今天的趋向动词,这就是一个词汇化的过程,在这个过程中,“开

答案:↓↓↓

网友采纳  不懂~Idon'tknow.  是英语吗?如下:  InmodernChinese“Vcomes/expungesfromalist”hastheverybigdifferencewiththemodernChinese,“comes/expungesfromalist”isnotaprototypetrendverb,itisevolvestoday'strendverbgraduallybytwowords,thisisaglossaryprocess,inthisprocess,“comes/expungesfromalist”evolvesatrenddirectionalcomplementgraduallybytwowords,“Vcomes”,“Vexpungesfromalist”thehistoricalevolution,regardingverbVchoicetheseisthequestionwhichisworthdiscussing.Meanwhilealongwiththelanguagedevelopment,“Vcomes”and“Vexpungesfromalist”originallybyhasthesolidtrendsignificance,hasthespacetomove,hadtheconcreteobjecttrendverbtobecomemovedthenon-spatialization,theobjectabstractionaccuratetenseauxiliary,thisprocessiscalleditthegrammaticalizationprocess.
回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表