问题:请高人帮我翻译下我的一篇文章中的一句话的真实意思这是AJE公司的翻译,可能是没理解我的意思ToobtaintheoverallperformanceofMALDI-TOFMSforaccurateidentificationofclinicalfungi,weaveragedtheproportio
网友采纳 你原来的翻译弄得太复杂了.当一研究用两个系统分别鉴定相同菌株时,我们计算其鉴定率时取该两系统鉴定率的平均值:Inidentifyingthesamebacterialstrainbymeansoftwosystemsinaresearch,theaverage(val...
林兰芬的回答:
网友采纳 Weaveragedthebothidentificationrateswhentwoidentificationsystemswereemployedtoidentificatethesamestraininoneresearch.感觉这个翻译和您的翻译各有特点,哪个更好些呢?谢谢!
彭方振的回答:
网友采纳 科技文章中应尽量用被动态,少用第一人称的口气。以示客观。
林兰芬的回答:
网友采纳 那么ToobtaintheoverallperformanceofMALDI-TOFMSforaccurateidentificationofclinicalfungi,这句不就不好插入了吗?
彭方振的回答:
网友采纳 两个办法一是把这句放在最后。二是把"inidentifying……research"放到最后。