人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

英语翻译张培基散文选里面给出的翻译是Itisnotfairthough.要怎么理解这个译本呢?平这个字在原文中应该是:甘心,平静的意思.不能平的意思就是内心不甘心,不能平复.从而体现积极向上的态

[复制链接]

问题:英语翻译张培基散文选里面给出的翻译是Itisnotfairthough.要怎么理解这个译本呢?平这个字在原文中应该是:甘心,平静的意思.不能平的意思就是内心不甘心,不能平复.从而体现积极向上的态

答案:↓↓↓

网友采纳  首先纠正你的错误:Itisnotfairthough是朱纯深先生的译法,张培基先生给出的译法则是Iamtakingitverymuchtoheart.就Itisnotfairthough这句话本身而言,我是这样理解的:原文中的“但不能平的”表面是指...
回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表