人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

英语翻译这个句型结构我个人认为对可是和真确答案不一样我问了老师但么有准确回答感激不尽

[复制链接]

问题:英语翻译这个句型结构我个人认为对可是和真确答案不一样我问了老师但么有准确回答感激不尽

答案:↓↓↓

网友采纳  sothat和so…that…都可以表示“以至于”,并且都可以引导结果状语从句.  至于翻译时应该用哪一个其实可以这样理解,主要看前半句中说的是什么.  如果前半句用的是一个动作比如:  请开灯,让我们看一下它是什么东西.  Pleaseswitchthelightonsothatwecanseewhatitis.  如果句子主要是为了表现人物或事物的一个状态的话就最好使用so…that….这里指的是主要,举个例子:  他说得很快,我们很难听清楚他在说什么.  Hespokesorapidly(that)wecouldhardlyfollowhim.  这里也有动作,但句子本身主要是为了体现出一个“快”字,所以是种状态~  而本句主要是想说父亲很生气,重点是生气,那么就最好是放在so的后面,所以这句应该选用so…that….  至于选用hit还是slap就看楼主自己的英语水平了.  当然sothat还有:“为了”的意思.  为了方便记忆,我劝楼主这样记:  sothat和so+adj/adv+that~恩恩~
回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表