问题:quot;Canyouread?quot;Marysaid()tothenoticeA.angrilypointingB.andpointangrilyC.angrilypointedD.andangrilypointing.句子的翻译是一边说一边指着.那么said不应该用ing形式吗?
网友采纳 朋友,答案是之所以是A.angrilypointing 是因为,这里的angrily为副词,修饰谓语动词said, 同时后面的pointingtothenotice为伴随状语, 表示生气的同时,还用手指着thenotice. 所以,said是本句的谓语动词,不能用ing形式. 如还有问题,请及时追问,
龚光华的回答:
网友采纳 said是本句的谓语动词,不能用ing形式。 为什么谓语动词不能用ing形式啊?还有就是副词应该放在谓语的后边还是前边? 句子的翻译是一边说一边指着。那么said不应该用ing形式吗?
龚光华的回答:
网友采纳 现在对你的上述两个问题答复如下:问题1:这里的谓语动词said是不可以用动名词形式(ing)的,因为动名词是不可能单独作谓语的,此处的said是用say的一般过去时态做担当谓语动词,如果用saying,是无法做谓语动词,没有了谓语动词,本句自然是不对的。至于副词应该放在谓语的后边还是前边,一般情况下,副词修饰谓语动词,都要后置的。问题2:你说的没错,这个句子的翻译的确可以翻译成:一边说一边指着,不过假如非得按照英语伴随状语的表达法翻译的话,应该这样翻译,最忠实于原文:——你能念一下吗?——玛丽说道,并用手指着这则通知。上面我的翻译就能体现出pointingtothenotice这个伴随状语来。你明白了吗?如有问题请及时追问,满意请采纳,谢谢支持!