人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

英语翻译用机器翻译很中式英语的就不要贴上来了.aplacewhereyourdreamnavigate似乎是太长了.还有这里navigate是不是很chinglish了?改成setsail呢?希望不超过5个单词,回答优异必追加分.这是一个组

[复制链接]

问题:英语翻译用机器翻译很中式英语的就不要贴上来了.aplacewhereyourdreamnavigate似乎是太长了.还有这里navigate是不是很chinglish了?改成setsail呢?希望不超过5个单词,回答优异必追加分.这是一个组

答案:↓↓↓

网友采纳  先mark一下,个人感觉aplacewhereyourdreamnavigate,不是很长,因为你的汉语字数也不少.汉语里的有些东西在英语里面不一定能找到正好对应的东西的.但是navigate这个词用的不对,它没有起航的意思,只表示航行.起航...
网友采纳  非常感谢您,也谢谢楼上楼下各位,明天帮我想想能不能短点啊,暂时不选最佳答案
网友采纳  如果舍弃一定的美感,可以说成theoutsetofyourdream,或者用最短的方式说就是dreamoutset.有关outset这个词在朗文英文词典里的解释如图.从给的例句里可以看出outset这个词有起始地点,起始阶段的意思,这个实际上和起航的地方是差不多的,关于outset的汉语意思,字典上多是解释为开始,开端,看起来似乎很没有文采.但是实际上每个英语单词的汉语释意只是选取这个单词使用最广泛,意思里尽量本质的东西说的.在特定的语境下,你完全可以赋予它更富有生机的汉语译文.我觉得这个或许就是一个很好的例子.因为要做机构的名称,你就把它翻译成梦想起航的地方,外国人看到了也不会有异议的.好吧,因为你迫切追求一个"简"字,不妨就这么说了,dreamoutset.
回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表