人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

求教英语达人讲解下这句话中的of的用法Thetreeoflifewasinthemidstofthegarden,andthetreeoftheknowledgeofgoodandevil.(园子当中有生命树和分别善恶的树.)就看后半句:在本句中knowledge当“区

[复制链接]

问题:求教英语达人讲解下这句话中的of的用法Thetreeoflifewasinthemidstofthegarden,andthetreeoftheknowledgeofgoodandevil.(园子当中有生命树和分别善恶的树.)就看后半句:在本句中knowledge当“区

答案:↓↓↓

网友采纳  这是原来的句子:  Thetreeoflifewasalsointhemidstofthegarden,andthetreeoftheknowledgeofgoodandevil.(Genesis2:9)  简单划分句子成分会有助于理  【Thetree主语】【oflife介词短语,定语】【was谓语】【inthemidstofthegarden表语】,andthetree【oftheknowledgeof】goodandevil.  这个句子的难点在于:正确断句.  断句的关键涉及词的用法:  knowofsth动词短语,对应的名词短语是knowledgeofsth  翻译的难点在于意义转化:theknowledgeof对.的了解/知道  搭配起来时:knowledgeofgoodandevil对善与恶的了解  汉语中多用“区分善恶”搭配  故将theknowledgeofgoodandevil其译作“区分/分别善恶”  这是因为,译作汉语时,首先要考虑的是:遵循汉语的表达习惯.
回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表