问题:求教英语达人讲解下这句话中的of的用法Thetreeoflifewasinthemidstofthegarden,andthetreeoftheknowledgeofgoodandevil.(园子当中有生命树和分别善恶的树.)就看后半句:在本句中knowledge当“区
答案:↓↓↓ 季立江的回答: 网友采纳 这是原来的句子: Thetreeoflifewasalsointhemidstofthegarden,andthetreeoftheknowledgeofgoodandevil.(Genesis2:9) 简单划分句子成分会有助于理 【Thetree主语】【oflife介词短语,定语】【was谓语】【inthemidstofthegarden表语】,andthetree【oftheknowledgeof】goodandevil. 这个句子的难点在于:正确断句. 断句的关键涉及词的用法: knowofsth动词短语,对应的名词短语是knowledgeofsth 翻译的难点在于意义转化:theknowledgeof对.的了解/知道 搭配起来时:knowledgeofgoodandevil对善与恶的了解 汉语中多用“区分善恶”搭配 故将theknowledgeofgoodandevil其译作“区分/分别善恶” 这是因为,译作汉语时,首先要考虑的是:遵循汉语的表达习惯. |