网友采纳 您好,第一句话应该是:It'snotlikeajobatanicecreamparlorisanythingspecial.或an Icecreamparlour是指冰淇淋店的意思.翻译:在冰淇淋店的工作又不是说有多麼特别.又不是说冰淇淋店的工作...
网友采纳 完了前面的话被抹掉了。像buncho'themBalambfish这样的用法我看还是挺常见的,比如youguys....就是一个代词接一个名词这种,我就是不知道它的理论基础是什麽。这种用法算不上太少见吧..後面的here用法,我的疑虑是,如果从这里只是弄明白所要表达的意思而没弄明白道理的话,那麼以後我在表达的时候能不能直接搬来用?是不是会闹出笑话?
卢湖川的回答:
网友采纳 它的理论基础是什麽,我还真不会解释,但是这种用法算很常见啊,日常生活中我就常听到比如:IalwaysgetbunchofthemLayschip(其实这边应该是写Lay'sChip它的正确名称,但是很奇怪就是当外国人在随意用时根本不会管这麼多,只要别人懂就好了)但一般会出现这种用法的多是有特别指出说他买或拿的这东西是那个牌子或什麼名字。至於後面那个很好理解,如果您脑海里能看到这人在讲话他基本上一定是边讲边比手划脚,因为他讲的话很某区的当地化,然後一看对话就是个很爽朗(豪迈)的人,他或许是边举(指)著这只猫边讲Thisherecat(有著,"你看啊,就是这只嘛,就是它罗"的意思)。您如果长期使用英语与人对话就会知道了,有笑话才会有进步嘛!(=∩ω∩=)如果您用错了一定会有好心人跟您解释它们(这些俚语比如说)应该怎麼用,什麼时候用,因为有些东西就算您母语是英文,不是当地人您也不会知道他们真正指的什麼。还有,现在还蛮多所谓的Chinglish的(汉式英语),也算一种风格。写文章的话,肯定语法错误百出,但对话的话就无所谓了,就像人家讲Peoplemountainpeoplesea(人山人海的英文直译)他们也真的懂,你就是在讲"There'slotsofpeople"一样的意思。