问题:中学英语强调句型如何理解?如:quot;我昨天是在大街上遇见了李明quot;如何翻译?在大街上是应该译为“inthestreet”或是“onthestreet”,我看应该是:“inthestreet”吧?
答案:↓↓↓ 邓宏的回答: 网友采纳 It'sonthestreetthatIhappenedtoseeLiMingyesterday. 很简单,其实和汉语一样.你的汉语句子最标准的说法应该是“我昨天是在大街上遇见了李明的” “是…的”句型是汉语里的强调句,和英语强调句对应. 但是如果考虑汉语的逻辑重音的话.也就是说你读这个汉语句子时候重音放在哪个词上. 如果你把重音放在”李明上”.其实这个句子也可以这么翻译It'sLiMingthatIhappenedtoseeonthestreetyesterday. 现在重头给你捋一遍,假设汉语句子:我是昨天在大街上遇见了李明的 你读的时候重音如果在昨天,那么英语里就是It'syesterday~. 读的时候重音如果在“在大街上”那么英语就是It'sonthestreet~. 重音如果在李明上,就是It'sLiMing. 汉语里的几个句子都是“我昨天在街上遇见李明”强调句. 英语里的句子都是IhappenedtoseeLiMingonthestreetyersterday的强调句. 把It'sthat~去掉后,要能完全完整的还原成一个句子,这是检验正确与否的方法. |