人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

中学英语强调句型如何理解?如:quot;我昨天是在大街上遇见了李明quot;如何翻译?在大街上是应该译为“inthestreet”或是“onthestreet”,我看应该是:“inthestreet”吧?

[复制链接]

问题:中学英语强调句型如何理解?如:quot;我昨天是在大街上遇见了李明quot;如何翻译?在大街上是应该译为“inthestreet”或是“onthestreet”,我看应该是:“inthestreet”吧?

答案:↓↓↓

网友采纳  It'sonthestreetthatIhappenedtoseeLiMingyesterday.  很简单,其实和汉语一样.你的汉语句子最标准的说法应该是“我昨天是在大街上遇见了李明的”  “是…的”句型是汉语里的强调句,和英语强调句对应.  但是如果考虑汉语的逻辑重音的话.也就是说你读这个汉语句子时候重音放在哪个词上.  如果你把重音放在”李明上”.其实这个句子也可以这么翻译It'sLiMingthatIhappenedtoseeonthestreetyesterday.  现在重头给你捋一遍,假设汉语句子:我是昨天在大街上遇见了李明的  你读的时候重音如果在昨天,那么英语里就是It'syesterday~.  读的时候重音如果在“在大街上”那么英语就是It'sonthestreet~.  重音如果在李明上,就是It'sLiMing.  汉语里的几个句子都是“我昨天在街上遇见李明”强调句.  英语里的句子都是IhappenedtoseeLiMingonthestreetyersterday的强调句.  把It'sthat~去掉后,要能完全完整的还原成一个句子,这是检验正确与否的方法.
回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表