问题:英语翻译请翻译以下文章,一篇为汉译英,另一篇为英译汉:Thesedays,asleadersofallnationscometogethermoreandmoretostrengthentiesorresolvedifferences,internationalspokesmenrelyheavilyonaselectbandofexpertli
答案:↓↓↓ 刘焕敏的回答: 网友采纳 ①那时候,当所有国家的领导人聚在一起加强相互联系和接触分析的时候,那些国际会议中的发言人往往需要一批精选出来的语言学家为他们做翻译,一般是同声传译字面意思和外交的含蓄语. 翻译的压力是很大的.一位外交口译在语言互不相通的两位领导人之间扭曲地把自己解释成了一个没心没肺的人.他惨淡地说道:"其实我只是想说我的身份尚未明确." ②Filledwiththingsbetweentruenessandfantasy,theworldofachildisreallyaspecialone,sowasmine.However,thingsturnoutdifferentlyinmymindfromwhatAmericanchildrenimagine,becausemychildhoodisfullofrealandinteractiveChineseimages.Therefore,whenIcametoChinaayearago,itfeltlikearevisitaoncefamiliarplace,meetingoldbuddies,i.e.,afeelingofhome.NowwhenIliveinChina,recallingwhatIheardinchildhoodaboutthoselegends,andfindingsomethingdifferentandnew,someofwhichstillremainsthesame.Allofthismakesmefeeldeepinside. 搞定..交货啦...:) |