问题:【德语形容词InderStadtwarendieLebendenessichnichtangenehm.(人们并不舒适)这里的反身是谁要求的?es又是谁宾语?是不是形容词后边也能反身,接宾语等等,像动词一样?这个有没有语法名称?】
网友采纳 个人觉得这句话很奇怪,如果es做强化语气的作用可以理解的话,那么这个反身代词出现的就很奇怪.不过实话实说,上面这句话本身内容就很奇怪,没有上下文.如果仅从汉语的意思来说,我会这样说,InderStadtzulebenistesdenMenschennichtangenehmen. dieLebenden总是有点奇怪. 本人愚见,见笑了!
黄桂花的回答:
网友采纳 这是鸟瞰德国里的,也许他听的也有问题.DieLebenden好理解吧,就是一分词大写后做名词,句意思有点急没写清楚.大概就是说:生活在城市里的人们(可能觉得Menschen太简单了,想换个词)并不感觉舒服.
董强的回答:
网友采纳 dieLebende,有存活的意思,如果当人就很奇怪。而且lebenden是主语么?那么“人们很舒适”这个是中文语法,根本不是德文语法,因为人们不是舒适的,人们只能是第三格,比如,esistmirangenehmen.你不能说ichbinangenehmen.德语的严格语法,如果按照你的意思,你可以说dieMenschenindieserStadthabeneinschwerigesLeben或者DieMenschenhabeneinumangenehmenesLebeninderStadt.总之,按照我的知识,我个人认为你抄写的德文原文90%应该有问题。