人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

德语:请看下句1IchstellemirdieWohnungvor,wiesiedamalsausgesehenhabenmag.前半句为何还要加个mir?后半句请翻译,而且mag的主语还是ich,表我喜欢(房屋当时的样子)?2ErhatdenKopfaufgestuetzt.这句话

[复制链接]

问题:德语:请看下句1IchstellemirdieWohnungvor,wiesiedamalsausgesehenhabenmag.前半句为何还要加个mir?后半句请翻译,而且mag的主语还是ich,表我喜欢(房屋当时的样子)?2ErhatdenKopfaufgestuetzt.这句话

答案:↓↓↓

网友采纳  那如果写成densieWolferlundBubriefen.行吗?也就是说把WolferlundBub看成个整体,还是说德国人没有这样说的习惯?谢谢
网友采纳  应该是这样说不符合习惯吧,语法上看是没错的,但是放到一起的意思可以理解成把WolferlundBub当做一个绰号了,很容易产生歧义。
网友采纳  1、sichvorstellen,自我想象,这是真反身代词,不能省略.  后半句:它当年大概看上去是什么光景.mag这里做可能翻译.  2、他用手掌撑(拖)住下巴.和你说的差不多  3、就好像这些东西都活过来了一般.(椅子和画)  4、最艰难的岁月.最开始(他)是一个男孩,别人叫他沃夫尔以及小家伙.
网友采纳  1最后一问的后半句的den指代Knabe,而sie他们指代别人,对吧?为何不把动词riefen放在最后边?
网友采纳  前面说了sieWolferlriefen,所以后面的结构就把sieBubriefen化简为Bub了,不然讲起来很拗口。
回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表