人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

麻烦高手把下列句子翻译成中文?1.DiezubeachtendenInteressenderLernerwerdenjetztverstamp;#228;rktberücksichtigt.2.DieAttraktivitamp;#228;teinerSprachealsFremdsprachehamp;#228;ngtmehrvonderWirtschaftskraftderSprecherab

[复制链接]

问题:麻烦高手把下列句子翻译成中文?1.DiezubeachtendenInteressenderLernerwerdenjetztverstamp;#228;rktberücksichtigt.2.DieAttraktivitamp;#228;teinerSprachealsFremdsprachehamp;#228;ngtmehrvonderWirtschaftskraftderSprecherabalsvon

答案:↓↓↓

网友采纳  翻译部分:  1应该受到关注的学习者的兴趣,现在被更加重视.  2一门语言作为外语的吸引力更多的取决于这门语言使用者的经济实力,而不是使用者的人数.  3我们曾在1980年代中期对于城市的未来做过考虑,并对历史进行回溯.在此出现了一个分歧.  下面这个直接引语在改为间接引语时,为什么可分动词给合起来写了?dass从句中动词应该放在句末吧?为什么动词后还跟比较的成分呢?谢谢.  dass从句里,动词是要放句尾,这是绝大多数情况,开分动词要合并.但是,有几个例外,比如als的部分.在句子成分较多,句子很长的情况下,可以把als部分放在动词之后,也就是dass从句之外,dass从句内部仍然是一格完整的结构.
回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表