老外说January and May,千万不要理解成一月和五月
<p><span word="January">January</span>是一月份,<span word="May">May</span>是五月份,这两个单词大家再熟悉不过了。那它们合起来<span word="January">January</span> <span word="and">and</span> <span word="May">May</span>,难道就是"一月和五月"的意思?</p><p>这是妥妥的中式其实,它真正的意思可有点小内涵呢……</p><p> <span word="Alex">Alex</span> <span word="Basov">Basov</span>/<span word="unsplash">unsplash</span></p><p><span word="January">January</span> <span word="and">and</span> <span word="May">May</span></p><p>那一月跟五月有什么关系?为什么要放在一起说?它们关系还真挺亲密的。</p><p>其实这个俚语起源于一个典故,<span word="January">January</span>和<span word="May">May</span>是该故事中的两个人的名字。前者是一位男爵,他在60岁时娶了一个如花似玉的名叫<span word="May">May</span>的年轻姑娘。</p><p>他们相爱了,所以,<span word="January">January</span> <span word="and">and</span> <span word="May">May</span>也就变成人们调侃的“老夫少妻”了。</p><p>更接地气一点说,就是老牛吃嫩草~</p><p>He is 19 years older than Mary. It's a <span word="January">January</span> <span word="and">and</span> <span word="May">May</span> marriage.</p><p>他比<span word="Mary">Mary</span>大19岁,因此可以说他们是老夫少妻了。</p><p>我们也可以用<span word="December">December</span> <span word="and">and</span> <span word="May">May</span>来表示,因为<span word="December">December</span>是一年中的最后一个月,所以用来类比老年、晚年也会更形象,而<span word="May">May</span>-<span word="December">December</span> <span word="romance">romance</span>就是忘年恋啦~真爱不分年龄嘛。</p><p><span word="To">To</span> <span word="have">have</span> <span word="January">January</span> <span word="chicks">chicks</span></p><p>其实,还有很多月份俚语也并不是字面上的意思,比如这个to have January chicks,也不是联系回上面<span word="January">January</span> <span word="and">and</span> <span word="May">May</span>"忘年恋"的故事,他们有了爱情的结晶。所以chick不是小鸡,而是孩子的意思,那就是"老来得子"咯~</p>
页:
[1]