meili 发表于 2022-10-18 21:40:53

张培基英译散文赏析之《无题》

<p>无题</p><p><span word="No">No</span> <span word="Title">Title</span></p><p>夏衍</p><p><span word="Xia">Xia</span> <span word="Yan">Yan</span></p><p>| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》</p><p>静下来想想,我这样一个出身贫寒,经历坎坷的人,居然能活到92岁,实在有点奇怪。 过了80岁,经常有人问我,有什么养生之道。我不仅不懂得养生,而且还有一些不好的习惯。</p><p><span word="Often">Often</span>, <span word="in">in</span> <span word="my">my</span> <span word="calm">calm</span> <span word="moment">moment</span> <span word="of">of</span> <span word="contemplation">contemplation</span>, <span word="I">I</span> <span word="find">find</span> <span word="it">it</span> <span word="amazing">amazing</span> <span word="that">that</span> <span word="a">a</span> <span word="man">man</span> <span word="like">like</span> <span word="me">me</span> <span word="who">who</span> <span word="was">was</span> <span word="born">born</span> <span word="of">of</span> <span word="a">a</span> <span word="poor">poor</span> <span word="family">family</span> <span word="and">and</span> <span word="has">has</span> <span word="suffered">suffered</span> <span word="a">a</span> <span word="lifetime">lifetime</span> <span word="of">of</span> <span word="frustrations">frustrations</span> <span word="should">should</span> <span word="have">have</span> <span word="lived">lived</span> <span word="to">to</span> <span word="the">the</span> <span word="age">age</span> <span word="of">of</span> 92. <span word="When">When</span> <span word="I">I</span> <span word="was">was</span> <span word="in">in</span> <span word="my">my</span> <span word="eighties">eighties</span>, <span word="people">people</span> <span word="often">often</span> <span word="asked">asked</span> <span word="me">me</span> <span word="for">for</span> <span word="advice">advice</span> <span word="on">on</span> <span word="how">how</span> <span word="to">to</span> <span word="keep">keep</span> <span word="in">in</span> <span word="good">good</span> <span word="health">health</span>. <span word="But">But</span> <span word="the">the</span> <span word="fact">fact</span> <span word="is">is</span>, <span word="instead">instead</span> <span word="of">of</span> <span word="a">a</span> <span word="recipe">recipe</span> <span word="for">for</span> <span word="healthy">healthy</span> <span word="living">living</span>, <span word="I">I</span> <span word="have">have</span> <span word="some">some</span> <span word="very">very</span> <span word="bad">bad</span> <span word="habits">habits</span>.</p><p>要点:</p><p>1,“静下来想想”可以直译为<span word="when">when</span> <span word="I">I</span> <span word="calm">calm</span> <span word="down">down</span> <span word="and">and</span> <span word="think">think</span>,现译为<span word="often">often</span>,<span word="in">in</span> <span word="my">my</span> <span word="calm">calm</span> <span word="moment">moment</span> <span word="of">of</span> <span word="contemplation">contemplation</span>,用“<span word="in">in</span> <span word="one">one</span>’<span word="s">s</span> <span word="contemplation">contemplation</span>”代替动词 <span word="think">think</span>,这种以介词译动词的形式值得注意。<span word="Often">Often</span> 是增益成分,表示作者的思想活动是经常性的</p><p>2,本段出现了2次两次“养生(之道)“,译者分别采取了不同的表述,分别译为” <span word="how">how</span> <span word="to">to</span> <span word="keep">keep</span> <span word="in">in</span> <span word="good">good</span> <span word="health">health</span>“和” <span word="a">a</span> <span word="recipe">recipe</span> <span word="for">for</span> <span word="healthy">healthy</span> <span word="living">living</span>“二者都表示养生的方法,这两种译法可以推及到翻译各种有关”方法“的表述~</p><p>3,“我不仅不懂得养生…“译为<span word="But">But</span> <span word="the">the</span> <span word="fact">fact</span> <span word="is">is</span>, <span word="instead">instead</span> <span word="of">of</span> <span word="a">a</span> <span word="recipe">recipe</span> <span word="for">for</span> <span word="healthy">healthy</span> <span word="living">living</span>…,<span word="the">the</span> <span word="fact">fact</span> <span word="is">is</span> 是增益成分,用以加强语气</p>
页: [1]
查看完整版本: 张培基英译散文赏析之《无题》