张培基英译散文赏析之《高出何处有》
<p>高出何处有</p><p><span word="For">For</span> <span word="the">the</span> <span word="Mountaintop">Mountaintop</span></p><p>张晓风</p><p><span word="Zhang">Zhang</span> <span word="Xiaofeng">Xiaofeng</span></p><p>赠给毕业同学</p><p>-- <span word="To">To</span> <span word="Students">Students</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="Graduating">Graduating</span> <span word="Class">Class</span></p><p>| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》</p><p>很久很久以前,在一个很远很远的地方,一位老酋长正病危。</p><p><span word="Long">Long</span>, <span word="long">long</span> <span word="ago">ago</span>, <span word="in">in</span> <span word="a">a</span> <span word="very">very</span>, <span word="very">very</span> <span word="faraway">faraway</span> <span word="place">place</span>, <span word="a">a</span> <span word="tribal">tribal</span> <span word="chief">chief</span> <span word="found">found</span> <span word="himself">himself</span> <span word="terminally">terminally</span> <span word="ill">ill</span>.</p><p>要点:</p><p>1,《高出何处有》即“哪里是山顶”,可直译为Where to Find the Mountain,此处译为<span word="For">For</span> <span word="the">the</span> <span word="Mountaintop">Mountaintop</span>,意即“攀登高峰”更加突出了文章的主旨</p><p>2,<span word="faraway">faraway</span>这是个需要注意的词,经常被误用,一般来说, <span word="faraway">faraway</span>是形容词,做定语或表语.<span word="far">far</span> <span word="away">away</span>是短语,做状语.</p><p>如: <span word="Many">Many</span> <span word="faraway">faraway</span> <span word="stellar">stellar</span> <span word="systems">systems</span> <span word="can">can</span> <span word="be">be</span> <span word="observed">observed</span> <span word="through">through</span> <span word="a">a</span> <span word="space">space</span> <span word="telescope">telescope</span>.</p><p>借助太空望远镜可以观察到许多离我们很远的恒星系。</p><p><span word="Far">Far</span> <span word="away">away</span>, <span word="and">and</span> <span word="down">down</span> <span word="near">near</span> <span word="the">the</span> <span word="horizon">horizon</span>, <span word="the">the</span> <span word="sky">sky</span> <span word="began">began</span> <span word="to">to</span> <span word="turn">turn</span> <span word="grey">grey</span>.</p><p>在遥远的地平线附近,天空开始渐渐变成灰色。</p><p>3,“正病危”,“病危”可译为<span word="be">be</span> <span word="critically">critically</span> <span word="ill">ill</span> <span word="be">be</span> <span word="dying">dying</span>,<span word="be">be</span> <span word="critically">critically</span> <span word="ill">ill</span>; <span word="be">be</span> <span word="terminally">terminally</span> <span word="ill">ill</span>; <span word="be">be</span> <span word="at">at</span> <span word="one">one</span>'<span word="s">s</span> <span word="last">last</span> <span word="gasp">gasp</span></p><p>4,“酋长”可译为<span word="tribunal">tribunal</span> <span word="chief">chief</span></p><p>综述:很少出对话体的散文分析,因为它在考试中并不常见,但是这次选定张晓风的这篇文,一是文笔优美,有许多语言现象值得关注,二是这篇短文十分耐人寻味,值得译,更值得读。开头短短的一句,比较容易~</p>
页:
[1]