meili 发表于 2022-10-18 21:40:37

张培基英译散文赏析之《蟋蟀》

<p>蟋蟀</p><p><span word="The">The</span> <span word="Cricket">Cricket</span></p><p>吴冠中</p><p><span word="Wu">Wu</span> <span word="Guangzhong">Guangzhong</span></p><p>| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》</p><p>鬓发斑斑,仍总是忙碌,城中天天忙于无穷事,未有余闲品味童年捉蟋蟀的回忆。然而居室里突然听到了蟋蟀的叫声,我和老伴都感惊喜,高楼里哪来的蟋蟀?那声音似乎发自厨房的一角,我想可能是老伴买蔬菜时夹带回来的。</p><p><span word="Grey">Grey</span>-<span word="templed">templed</span> <span word="as">as</span> <span word="I">I</span>'<span word="m">m</span>, <span word="I">I</span> <span word="still">still</span> <span word="always">always</span> <span word="keep">keep</span> <span word="myself">myself</span> <span word="occupied">occupied</span>. <span word="Everyday">Everyday</span> <span word="I">I</span> <span word="bustle">bustle</span> <span word="about">about</span> <span word="town">town</span> <span word="having">having</span> <span word="little">little</span> <span word="time">time</span> <span word="to">to</span> <span word="indulge">indulge</span> <span word="in">in</span> <span word="pleasant">pleasant</span> <span word="reminiscences">reminiscences</span> <span word="of">of</span> <span word="how">how</span> <span word="I">I</span> <span word="used">used</span> <span word="to">to</span> <span word="catch">catch</span> <span word="crickets">crickets</span> <span word="in">in</span> <span word="my">my</span> <span word="childhood">childhood</span>. <span word="One">One</span> <span word="day">day</span>, <span word="however">however</span>, <span word="my">my</span> <span word="wife">wife</span> <span word="and">and</span> <span word="I">I</span> <span word="were">were</span> <span word="pleasantly">pleasantly</span> <span word="surprised">surprised</span> <span word="by">by</span> <span word="the">the</span> <span word="sudden">sudden</span> <span word="chirping">chirping</span> <span word="of">of</span> <span word="a">a</span> <span word="cricket">cricket</span> <span word="in">in</span> <span word="our">our</span> <span word="apartment">apartment</span>. <span word="How">How</span> <span word="did">did</span> <span word="it">it</span> <span word="get">get</span> <span word="into">into</span> <span word="this">this</span> <span word="tall">tall</span> <span word="building">building</span>? <span word="As">As</span> <span word="the">the</span> <span word="sound">sound</span> <span word="seemed">seemed</span> <span word="to">to</span> <span word="come">come</span> <span word="from">from</span> <span word="a">a</span> <span word="corner">corner</span> <span word="of">of</span> <span word="our">our</span> <span word="kitchen">kitchen</span>, <span word="I">I</span> <span word="guessed">guessed</span> <span word="it">it</span> <span word="had">had</span> <span word="probably">probably</span> <span word="come">come</span> <span word="with">with</span> <span word="the">the</span> <span word="vegetables">vegetables</span> <span word="my">my</span> <span word="wife">wife</span> <span word="bought">bought</span> <span word="from">from</span> <span word="the">the</span> <span word="food">food</span> <span word="market">market</span>.</p><p>要点:</p><p>1,“鬓发斑斑”=<span word="grey">grey</span>- <span word="templed">templed</span> =<span word="grey">grey</span> – <span word="haird">haird</span>;另“忙碌”的新表达<span word="keep">keep</span> <span word="oneself">oneself</span> <span word="preoccupied">preoccupied</span></p><p>2,”然而…“译为<span word="one">one</span> <span word="day">day</span> , <span word="however">however</span>…或<span word="the">the</span> <span word="other">other</span> <span word="day">day</span>, <span word="however">however</span> …,<span word="one">one</span> <span word="day">day</span>和<span word="the">the</span> <span word="other">other</span> <span word="day">day</span>是增益成分,起承上启下的作用</p><p>3,“高楼里哪来的蟋蟀”即“这声音是如何进到大楼里的?“译为<span word="How">How</span> <span word="did">did</span> <span word="it">it</span> <span word="get">get</span> <span word="into">into</span> <span word="this">this</span> <span word="tall">tall</span> <span word="building">building</span>?</p><p>4,“那声音似乎发自厨房的一角,我想可能是老伴买蔬菜时夹带回来的。“两句有隐含的因果关系,译为<span word="As">As</span> <span word="the">the</span> <span word="sound">sound</span> <span word="seemed">seemed</span> <span word="to">to</span> <span word="come">come</span> <span word="from">from</span> <span word="a">a</span> <span word="corner">corner</span> <span word="of">of</span> <span word="our">our</span> <span word="kitchen">kitchen</span>, <span word="I">I</span> <span word="guessed">guessed</span> <span word="it">it</span> <span word="had">had</span> <span word="probably">probably</span> <span word="come">come</span> <span word="with">with</span> <span word="the">the</span> <span word="vegetables">vegetables</span> <span word="my">my</span> <span word="wife">wife</span> <span word="bought">bought</span> <span word="from">from</span> <span word="the">the</span> <span word="food">food</span> <span word="market">market</span>.</p>
页: [1]
查看完整版本: 张培基英译散文赏析之《蟋蟀》