meili 发表于 2022-10-18 21:40:17

张培基英译散文赏析之《别了,贺年片》

<p>别了,贺年片</p><p><span word="Goodbye">Goodbye</span> <span word="to">to</span> <span word="New">New</span> <span word="Year">Year</span> <span word="Cards">Cards</span>!</p><p>柯灵</p><p><span word="Ke">Ke</span> <span word="Ling">Ling</span></p><p>| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》</p><p>我出生于1909年元月,混迹人间,荏苒八十八年。去秋一病,病后颓唐,至今没有恢复到原来的健康水平。长寿非福之感,不觉油然而生。</p><p><span word="I">I</span> <span word="was">was</span> <span word="born">born</span> <span word="in">in</span> <span word="January">January</span> 1909. <span word="Time">Time</span> <span word="slipped">slipped</span> <span word="by">by</span> <span word="and">and</span> <span word="I">I</span>’<span word="ve">ve</span> <span word="been">been</span> <span word="muddling">muddling</span> <span word="along">along</span> <span word="in">in</span> <span word="this">this</span> <span word="world">world</span> <span word="for">for</span> <span word="eighty">eighty</span>-<span word="eight">eight</span> <span word="years">years</span>. <span word="My">My</span> <span word="illness">illness</span> <span word="in">in</span> <span word="the">the</span> <span word="autumn">autumn</span> <span word="of">of</span> <span word="last">last</span> <span word="year">year</span> <span word="left">left</span> <span word="me">me</span> <span word="in">in</span> <span word="poor">poor</span> <span word="shape">shape</span> <span word="and">and</span> <span word="so">so</span> <span word="far">far</span> <span word="I">I</span>’<span word="ve">ve</span> <span word="not">not</span> <span word="yet">yet</span> <span word="restored">restored</span> <span word="my">my</span> <span word="former">former</span> <span word="state">state</span> <span word="of">of</span> <span word="health">health</span>. <span word="I">I</span> <span word="cannot">cannot</span> <span word="help">help</span> <span word="feeling">feeling</span> <span word="that">that</span> <span word="longevity">longevity</span> <span word="doesn">doesn</span>’<span word="t">t</span> <span word="necessarily">necessarily</span> <span word="mean">mean</span> <span word="happiness">happiness</span>.</p><p>要点:</p><p>1,译者将题目译作<span word="Goodbye">Goodbye</span> <span word="to">to</span> <span word="New">New</span> <span word="Year">Year</span> <span word="Cards">Cards</span>,(<span word="goodbye">goodbye</span> <span word="to">to</span> 意即“不再需要”“坚决放弃”),我们也可以单纯译为<span word="Goodbye">Goodbye</span>,<span word="New">New</span> <span word="Year">Year</span> <span word="Cards">Cards</span>,将<span word="New">New</span> <span word="Years">Years</span> <span word="Cards">Cards</span> 拟人化,达到一个生动形象的效果</p><p>2,“混迹人间”即“平庸地活在世上”或者“苟且生活”译为<span word="muddling">muddling</span> <span word="along">along</span> <span word="in">in</span> <span word="this">this</span> <span word="world">world</span>, “荏苒”意即“时间在不知不觉中渐渐过去” ,整句话意为“我在这个世上平庸地生活了18年”注意时态要用完成进行时,表示今后还将持续下去之意。</p><p>3,“颓唐”有两个意思:①精神萎靡的样子:他的神态显得憔悴而~。②衰颓败落:老境~。根据上下文,应按第一种意思理解,译者此处笼统译为“状况不佳”也是可以的,<span word="in">in</span> <span word="poor">poor</span> <span word="shape">shape</span>意即“身体不佳,处于不良状态”</p>
页: [1]
查看完整版本: 张培基英译散文赏析之《别了,贺年片》