张培基英译散文赏析之《杂感集(节录)》2
<p>杂感集(节录)</p><p><span word="Random">Random</span> <span word="Thoughts">Thoughts</span></p><p>黄药眠</p><p><span word="Huang">Huang</span> <span word="Yaomian">Yaomian</span></p><p>面盆里泛起一些涟漪,我们觉得不值一提,但在蚂蚁看来,那简直像是汪洋大海轩然大波了。</p><p><span word="Ripples">Ripples</span> <span word="on">on</span> <span word="a">a</span> <span word="basin">basin</span> <span word="of">of</span> <span word="water">water</span> <span word="mean">mean</span> <span word="nothing">nothing</span> <span word="at">at</span> <span word="all">all</span> <span word="to">to</span> <span word="man">man</span>, <span word="but">but</span> <span word="are">are</span> <span word="like">like</span> <span word="wild">wild</span> <span word="waves">waves</span> <span word="over">over</span> <span word="a">a</span> <span word="boundless">boundless</span> <span word="sea">sea</span> <span word="to">to</span> <span word="ants">ants</span>.</p><p>要点:</p><p>1,注意“汪洋大海轩然大波”要理解为“汪洋大海中的轩然大波”,译为<span word="wild">wild</span> <span word="waves">waves</span> <span word="over">over</span> <span word="a">a</span> <span word="boundless">boundless</span> <span word="sea">sea</span></p><p>2,“对…来说不值一提”即<span word="mean">mean</span> <span word="nothing">nothing</span> <span word="to">to</span> <span word="sb">sb</span></p><p>时间到哪里去了呢?有些人的时间是遗失在拈花弄草的游戏中,有些人是遗失在消散的闲谈和香烟的迷雾中。这些人不知道浪费时间,就等于浪费生命。</p><p><span word="Where">Where</span> <span word="is">is</span> <span word="time">time</span> <span word="gone">gone</span>? <span word="Some">Some</span> <span word="fool">fool</span> <span word="away">away</span> <span word="their">their</span> <span word="time">time</span> <span word="in">in</span> <span word="playing">playing</span> <span word="a">a</span> <span word="game">game</span> <span word="of">of</span> <span word="womanizing">womanizing</span>; <span word="some">some</span> <span word="trifle">trifle</span> <span word="away">away</span> <span word="their">their</span> <span word="time">time</span> <span word="in">in</span> <span word="chit">chit</span>-<span word="chat">chat</span> <span word="amidst">amidst</span> <span word="cigarette">cigarette</span> <span word="smoke">smoke</span>. <span word="They">They</span> <span word="don">don</span>’<span word="t">t</span> <span word="know">know</span> <span word="that">that</span> <span word="wasting">wasting</span> <span word="time">time</span> <span word="means">means</span> <span word="wasting">wasting</span> <span word="life">life</span>.</p><p>要点:</p><p>1,“拈花惹草的游戏”即“沉湎于女色”或“玩弄女性”,译为<span word="playing">playing</span> <span word="a">a</span> <span word="game">game</span> <span word="of">of</span> <span word="womanizing">womanizing</span>,其中<span word="womanize">womanize</span>意即“使柔弱,玩女人; (男人)沉迷女色;也可译为<span word="indulge">indulge</span> <span word="in">in</span> <span word="womanizing">womanizing</span></p><p>2, <span word="chit">chit</span>-<span word="chat">chat</span>意为“闲聊,叽叽喳喳”,美剧中常见, 是比较口语化的表达,此句”消散的闲谈和香烟的迷雾中”理解为“边抽烟边闲谈”用<span word="amidst">amidst</span>连接</p><p>3,本段新出现的<span word="trifle">trifle</span> <span word="away">away</span>意为“浪费”,和之前见过的<span word="fritter">fritter</span> <span word="away">away</span>同义,其他表示“浪费”的还有<span word="idle">idle</span></p>
页:
[1]