meili 发表于 2022-10-18 21:40:00

美国人管iPhone X的“齐刘海”叫什么?

<p>最近朋友圈里很多朋友开始得瑟刚拿到手的<span word="iPhone">iPhone</span> <span word="X">X</span>了。我之所以没买,是因为我的<span word="iPhone">iPhone</span> 6<span word="s">s</span> <span word="plus">plus</span>似乎还能再战2年(主要因为没钱);其次,我实在受不了<span word="iPhone">iPhone</span> <span word="X">X</span>的“齐刘海”,这实在是一款“逼死强迫症”的设计。</p><p>要说到语言的“生动性”,只服我国的网友们。原本不觉得<span word="iPhone">iPhone</span> <span word="X">X</span>额头上那块黑色区域多么碍眼,“齐刘海”一词的出现,让我想忽视它都不行啊。点亮手机,就有周莹的即视感:</p><p>你一定想问,这“齐刘海”用英语如何表达吧。</p><p>经过一通查询,我得出了标准的英语说法:<span word="straight">straight</span> <span word="bangs">bangs</span>,对于<span word="straight">straight</span>这个词,我们都很熟悉,表示“笔直的”、“整齐的”;而对于<span word="bangs">bangs</span>,大多数同学都会觉得陌生。先来看看牛津词典的定义:</p><p>从上述定义中我们发现,<span word="bangs">bangs</span>是美式英语(<span word="North">North</span> <span word="American">American</span> <span word="English">English</span>),而<span word="fringe">fringe</span>是英式英语(<span word="British">British</span> <span word="English">English</span>),这两个词都表示“刘海”的概念(经过修剪而挂在额头处的头发),那么<span word="straight">straight</span> <span word="bangs">bangs</span>或者<span word="straight">straight</span> <span word="fringe">fringe</span>指的就是“齐刘海”了。如果你要跟一个老外谈论<span word="iPhone">iPhone</span> <span word="X">X</span>,你想表达“我真是接受不了<span word="iPhone">iPhone</span> <span word="X">X</span>的齐刘海设计”,然后用了下面这句英文句子,老外应该听不懂:</p><p>“<span word="I">I</span> <span word="can">can</span>’<span word="t">t</span> <span word="stand">stand</span> <span word="iPhone">iPhone</span> <span word="X">X</span>’<span word="s">s</span> <span word="straight">straight</span> <span word="bangs">bangs</span>.” (*<span word="stand">stand</span>作及物动词表示“忍受”)</p><p>这是一句彻头彻尾的“中式英语”,因为“齐刘海”那是咱们中国网友的独创,即使你把它 那么问题来了,我如何用地道的英语让老外秒懂呢?干货来了,往下看:</p>
页: [1]
查看完整版本: 美国人管iPhone X的“齐刘海”叫什么?