与争鸣教授争鸣:再谈古诗词翻译
<p>今日,在中国日报网英语点津网站拜读了苏州大学杜争鸣教授的大作《我基本同意争鸣教授的上述总体判断(而且我曾在有关论坛两次撰文列出译文数处,包括诗句译文在句式和选词方面的两个亮点,点赞习总讲话“我完全同意对诗句译文要由“画论”转为“政论”的宏观大略,我完全同意杜教授文章中对译者把“清气”变通为<span word="integrity">integrity</span> (清正廉洁) 称之为“正确(改变词义)”的评介,但我绝不能苟同其把译者将“乾坤”转义为<span word="the">the</span> <span word="universe">universe</span>的选词也称之为“正确”。(笔者注:杜教授文章此处引述漏了一个定冠词,译文实际上用的是<span word="the">the</span> <span word="universe">universe</span>, 两者是有大区别的,按英文词典,<span word="the">the</span> <span word="universe">universe</span>就单指宇宙星空,而<span word="universe">universe</span>则可用于文学比喻,指“天地,世界,生命”,如<span word="my">my</span> <span word="universe">universe</span>等)</p><p>一旦用错了<span word="the">the</span> <span word="universe">universe</span>, 那与前面的主语<span word="integrity">integrity</span>和谓语<span word="fill">fill</span>相搭配,就有点“怪怪”了(<span word="sounds">sounds</span> <span word="strange">strange</span>,详见微信公众号“外宣微记”文刀君的探讨文章,不止一位英国朋友不约而同地说出了此感觉。)</p><p>前面说了<span word="integrity">integrity</span>的英文转换用得高明。其实,在见到杜教授发文之前,我就提出过绝不能死硬把“清气”译为<span word="clear">clear</span> <span word="air">air</span>之类(《华盛顿邮报》把它译为<span word="light">light</span> <span word="fragrance">fragrance</span>“清/淡香”,很有寓意,也是个可行的好选项)。但与教授有所不同的是,我对这个<span word="integrity">integrity</span>的判断不仅看这单词本身,还得对其“所有格”紧盯不放。故愚以为,<span word="my">my</span> <span word="integrity">integrity</span>,还有前面主句<span word="I">I</span> <span word="would">would</span> <span word="be">be</span> <span word="content">content</span>中的主语“我(<span word="I">I</span>)”用得欠妥。看原诗,是王冕用了拟人法,给“个个”(见墨梅诗第二行)即朵朵墨梅赋予了生命和灵魂,主语用复数就比第一人称单数好。到了习总这里,他通篇讲话都是代表全党,全体中国共产党人,引用那诗句也是表达了中国共产党人的高尚情操,主语用<span word="We">We</span>应该比用<span word="I">I</span>更稳妥一些。</p>
页:
[1]