张培基英译散文赏析之《书的抒情》
<p>书的抒情</p><p><span word="Eulogizing">Eulogizing</span> <span word="Books">Books</span></p><p>柯灵</p><p><span word="Ke">Ke</span> <span word="Ling">Ling</span></p><p>| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》</p><p>说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。</p><p><span word="I">I</span> <span word="always">always</span> <span word="think">think</span> <span word="of">of</span> <span word="books">books</span> <span word="with">with</span> <span word="profound">profound</span> <span word="feeling">feeling</span>, <span word="being">being</span> <span word="deeply">deeply</span> <span word="indebted">indebted</span> <span word="to">to</span> <span word="them">them</span>, <span word="as">as</span> <span word="I">I</span> <span word="am">am</span>, <span word="for">for</span> <span word="the">the</span> <span word="warmth">warmth</span> <span word="they">they</span> <span word="have">have</span> <span word="brought">brought</span> <span word="me">me</span>.</p><p>要点:</p><p>1,题目“书的抒情“在此不宜直译,通过文章内容,我们可以将其理解为”书赞“译为<span word="Eulogizing">Eulogizing</span> <span word="Books">Books</span>或A Eulogy on Books,简译为On Bookes也是可以的,但缺乏感情色彩,不及前者贴切~</p><p>2,“说到书,我很动感情”即“我对书有很深的感情”,故译为<span word="I">I</span> <span word="always">always</span> <span word="think">think</span> <span word="of">of</span> <span word="books">books</span> <span word="with">with</span> <span word="profound">profound</span> <span word="feeling">feeling</span></p><p>3,“因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。“译为<span word="being">being</span> <span word="deeply">deeply</span> <span word="indebted">indebted</span> <span word="to">to</span> <span word="them">them</span>, <span word="as">as</span> <span word="I">I</span> <span word="am">am</span>, <span word="for">for</span> <span word="the">the</span> <span word="warmth">warmth</span> <span word="they">they</span> <span word="have">have</span> <span word="brought">brought</span> <span word="me">me</span>。英汉差异的原因,英语中表示原因的句子通常后置(如果不是表特殊强调的话~),这点在英译汉时尤为凸显</p><p>综述:柯灵的散文一项讲究文字的优美洗脸,他的文章在文字上非常讲究,这点在文章的题目上就可以就看出,因此我们在翻译时,在选词和理解上要尤为注意</p><p>书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。</p>
页:
[1]