meili 发表于 2022-10-18 21:39:46

张培基英译散文赏析之《古城》

<p>古城</p><p><span word="The">The</span> <span word="Ancient">Ancient</span> <span word="City">City</span></p><p>肖乾</p><p><span word="Xiao">Xiao</span> <span word="Qian">Qian</span></p><p>| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》</p><p>初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气。前天一场雪还给居民一些明朗,但雪后的景象可不堪了!峭寒的北风将屋檐瓦角的雪屑一起卷到空中,舞过一个圈子以后都极善选择地向路人脖颈里钻。街道为恶作剧的阳光弄成泥淖,残雪上面画着片片践踏的痕迹。</p><p><span word="It">It</span> <span word="was">was</span> <span word="early">early</span> <span word="winter">winter</span>. <span word="The">The</span> <span word="gloomy">gloomy</span> <span word="and">and</span> <span word="low">low</span> <span word="sky">sky</span> <span word="made">made</span> <span word="one">one</span> <span word="feel">feel</span> <span word="suffocating">suffocating</span>. <span word="A">A</span> <span word="fall">fall</span> <span word="of">of</span> <span word="snow">snow</span> <span word="a">a</span> <span word="couple">couple</span> <span word="of">of</span> <span word="days">days</span> <span word="before">before</span> <span word="had">had</span> <span word="before">before</span> <span word="had">had</span> <span word="brought">brought</span> <span word="to">to</span> <span word="the">the</span> <span word="city">city</span> <span word="dwellers">dwellers</span> <span word="a">a</span> <span word="touch">touch</span> <span word="of">of</span> <span word="brightness">brightness</span>, <span word="but">but</span> <span word="now">now</span> <span word="what">what</span> <span word="an">an</span> <span word="ugly">ugly</span> <span word="scene">scene</span> <span word="reigned">reigned</span>! <span word="The">The</span> <span word="raw">raw</span> <span word="wind">wind</span> <span word="sent">sent</span> <span word="the">the</span> <span word="snow">snow</span> <span word="on">on</span> <span word="the">the</span> <span word="tiles">tiles</span> <span word="along">along</span> <span word="the">the</span> <span word="eaves">eaves</span> <span word="whirling">whirling</span> <span word="in">in</span> <span word="the">the</span> <span word="air">air</span> <span word="in">in</span> <span word="tiny">tiny</span> <span word="bits">bits</span> <span word="and">and</span> <span word="adroitly">adroitly</span> <span word="making">making</span> <span word="its">its</span> <span word="way">way</span> <span word="down">down</span> <span word="the">the</span> <span word="necks">necks</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="pedestrians">pedestrians</span> <span word="by">by</span> <span word="way">way</span> <span word="of">of</span> <span word="their">their</span> <span word="collars">collars</span>. <span word="The">The</span> <span word="streets">streets</span> <span word="had">had</span> <span word="become">become</span> <span word="slushy">slushy</span> <span word="by">by</span> <span word="exposure">exposure</span> <span word="to">to</span> <span word="the">the</span> <span word="prankish">prankish</span> <span word="sun">sun</span>, <span word="and">and</span> <span word="the">the</span> <span word="thawing">thawing</span> <span word="snow">snow</span> <span word="was">was</span> <span word="dotted">dotted</span> <span word="with">with</span> <span word="traces">traces</span> <span word="of">of</span> <span word="footsteps">footsteps</span>.</p><p>要点:</p><p>1,” 初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气”译时分为两句,<span word="It">It</span> <span word="was">was</span> <span word="early">early</span> <span word="winter">winter</span>. <span word="The">The</span> <span word="gloomy">gloomy</span> <span word="and">and</span> <span word="low">low</span> <span word="sky">sky</span> <span word="made">made</span> <span word="one">one</span> <span word="feel">feel</span> <span word="suffocating">suffocating</span>.简洁恰当,是翻译时常用的手法。</p><p>2,“把人压得吁不出一口气“即”使人感到窒息“,译为<span word="made">made</span> <span word="one">one</span> <span word="feel">feel</span> <span word="suffocating">suffocating</span></p><p>3,“一些明朗“即”少许明朗“故译为<span word="a">a</span> <span word="touch">touch</span> <span word="of">of</span> <span word="brightness">brightness</span></p>
页: [1]
查看完整版本: 张培基英译散文赏析之《古城》