meili 发表于 2022-10-18 21:39:41

张培基英译散文赏析之《海上日出》

<p>海上日出</p><p><span word="Sunrise">Sunrise</span> <span word="at">at</span> <span word="Sea">Sea</span></p><p>巴金</p><p><span word="Ba">Ba</span> <span word="Jin">Jin</span></p><p>| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》</p><p>为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。</p><p><span word="I">I</span> <span word="would">would</span> <span word="often">often</span> <span word="get">get</span> <span word="up">up</span> <span word="early">early</span> <span word="to">to</span> <span word="watch">watch</span> <span word="the">the</span> <span word="sunrise">sunrise</span> <span word="when">when</span> <span word="it">it</span> <span word="was">was</span> <span word="not">not</span> <span word="yet">yet</span> <span word="quite">quite</span> <span word="light">light</span> <span word="and">and</span> <span word="all">all</span> <span word="was">was</span> <span word="quiet">quiet</span> <span word="except">except</span> <span word="for">for</span> <span word="the">the</span> <span word="droning">droning</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="ship">ship</span> <span word="engine">engine</span>.</p><p>要点:</p><p>本段重点在于合译,译者增用 了<span word="when">when</span>, <span word="and">and</span>, <span word="except">except</span> <span word="for">for</span>几个连接词 ,把汉语表达的意思串联了起来,表达的逻辑之美由此而生 。</p><p>天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。</p><p><span word="The">The</span> <span word="sky">sky</span> <span word="was">was</span> <span word="pale">pale</span> <span word="with">with</span> <span word="a">a</span> <span word="bluish">bluish</span> <span word="hue">hue</span>. <span word="Soon">Soon</span> <span word="a">a</span> <span word="streak">streak</span> <span word="of">of</span> <span word="pink">pink</span> <span word="dawn">dawn</span> <span word="broke">broke</span> <span word="over">over</span> <span word="the">the</span> <span word="horizon">horizon</span>,<span word="expanding">expanding</span> <span word="gradually">gradually</span> <span word="and">and</span> <span word="becoming">becoming</span> <span word="brighter">brighter</span> <span word="and">and</span> <span word="brighter">brighter</span>. <span word="Knowing">Knowing</span> <span word="that">that</span> <span word="the">the</span> <span word="sun">sun</span> <span word="was">was</span> <span word="about">about</span> <span word="to">to</span> <span word="rise">rise</span>, <span word="I">I</span> <span word="had">had</span> <span word="my">my</span> <span word="eyes">eyes</span> <span word="fixed">fixed</span> <span word="on">on</span> <span word="the">the</span> <span word="distant">distant</span> <span word="edge">edge</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="sea">sea</span>.</p><p>要点:</p><p>1,“还没有大亮”=<span word="be">be</span> <span word="not">not</span> <span word="quite">quite</span> <span word="light">light</span>,在《看月》中,有个“没有‘断黑’”= <span word="is">is</span> <span word="not">not</span> <span word="yet">yet</span> <span word="quite">quite</span> <span word="dark">dark</span>,“大亮”“断黑”都是程度副词+形容词的结构,通常用<span word="quiet">quiet</span>+<span word="adj">adj</span>结构</p><p>2,“机器的响声”译为<span word="the">the</span> <span word="droning">droning</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="ship">ship</span> <span word="engine">engine</span>.。“机器”这里指轮船上的<span word="steam">steam</span> <span word="engine">engine</span>,即蒸汽发动机,不宜译为<span word="macine">macine</span>.另外“响声”译为<span word="droning">droning</span>,表示机器的单调低沉的嗡嗡响声,较单纯的<span word="sound">sound</span>更有形象感</p>
页: [1]
查看完整版本: 张培基英译散文赏析之《海上日出》