葛浩文英译莫言的《变》:语义的不对等
<p><span word="Howard">Howard</span> <span word="Goldblatt">Goldblatt</span>(中文名葛浩文),美国著名的汉学家,是2017年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。他翻译了包括萧红、白先勇、杨绛、冯骥才、贾平凹、苏童、莫言、王安忆等二十多位名家的五十多部作品。</p><p>有人嘉奖说,莫言获得诺贝尔文学奖,葛浩文功不可没。有人指出,大家把葛浩文捧得太高,他恰巧拿得一手好牌。</p><p>众说纷纭,就让我们一起来看看他的译文,看看这位声名卓著的翻译家如何处理语义的不对等。是否处理得当,是否也有所偏差和失误。</p><p>以下是葛浩文翻译的莫言《变》中的一个片段,讲的是一个女学生把乒乓球打进了老师嘴里之后大家的反应。</p><p>例1)</p><p>围观者愣了片刻,接着便哈哈大笑,那位姓马的女老师本来就是个红脸皮,这一笑,脸皮红成了鸡冠子。</p><p><span word="We">We</span> <span word="were">were</span> <span word="stunned">stunned</span>, <span word="but">but</span> <span word="only">only</span> <span word="for">for</span> <span word="a">a</span> <span word="moment">moment</span>. <span word="Then">Then</span> <span word="we">we</span> <span word="burst">burst</span> <span word="out">out</span> <span word="laughing">laughing</span>. <span word="A">A</span> <span word="teacher">teacher</span> <span word="by">by</span> <span word="the">the</span> <span word="name">name</span> <span word="of">of</span> <span word="Ma">Ma</span>, <span word="whose">whose</span> <span word="face">face</span> <span word="was">was</span> <span word="red">red</span> <span word="to">to</span> <span word="begin">begin</span> <span word="with">with</span>, <span word="turned">turned</span> <span word="the">the</span> <span word="color">color</span> <span word="of">of</span> <span word="a">a</span> <span word="rooster">rooster</span>’<span word="s">s</span> <span word="coxcomb">coxcomb</span>.</p><p>分析:</p><p>1.葛浩文把“围观者”译成“我们”,这是很有问题的。因为“我们”很明显把“我”也囊括在内,据葛浩文译本来看,就是说我们都笑了。然而作者原意并非如此。莫言在后文就提到,“只有我没笑”。再者,围观者们这样的围观的形象也被忽略了。</p>
页:
[1]