meili 发表于 2022-10-18 21:38:45

2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)

<p>汉译英</p><p>第一篇:本文选自李 源 潮在非洲孔子学院联席会议开幕式上的讲话</p><p>高兴出席非洲孔子学院会议。刚才的开场秀充满了非洲特色,同学们的表演有点有很多中国文化元素。大家知道孔子是中国两千多年前伟大的思想家,教育家。中华文化有五千多年的历史,举世闻名的四大发明造纸术指南针火药印刷术。推动人类文明进步的伟大。</p><p>参考答案:<span word="It">It</span> <span word="gives">gives</span> <span word="me">me</span> <span word="great">great</span> <span word="pleasure">pleasure</span> <span word="to">to</span> <span word="attend">attend</span> <span word="the">the</span> <span word="African">African</span> <span word="Confucian">Confucian</span> <span word="Institute">Institute</span> <span word="Conference">Conference</span>. <span word="I">I</span> <span word="must">must</span> <span word="say">say</span> <span word="that">that</span> <span word="the">the</span> <span word="opening">opening</span> <span word="show">show</span> <span word="is">is</span> <span word="very">very</span> <span word="African">African</span> <span word="indeed">indeed</span>.<span word="I">I</span> <span word="have">have</span> <span word="also">also</span> <span word="noticed">noticed</span> <span word="elements">elements</span> <span word="of">of</span> <span word="Chinese">Chinese</span> <span word="culture">culture</span> <span word="in">in</span> <span word="your">your</span> <span word="performance">performance</span>. <span word="As">As</span> <span word="we">we</span> <span word="know">know</span>, <span word="Confucius">Confucius</span> <span word="is">is</span> <span word="the">the</span> <span word="great">great</span> <span word="Chinese">Chinese</span> <span word="thinker">thinker</span> <span word="and">and</span> <span word="educator">educator</span> <span word="two">two</span> <span word="thousand">thousand</span> <span word="years">years</span> <span word="ago">ago</span>. <span word="The">The</span> <span word="Chinese">Chinese</span> <span word="culture">culture</span> <span word="has">has</span> <span word="more">more</span> <span word="than">than</span> <span word="five">five</span> <span word="thousand">thousand</span> <span word="years">years</span> <span word="of">of</span> <span word="history">history</span> <span word="and">and</span> <span word="has">has</span> <span word="produced">produced</span> <span word="the">the</span> <span word="world">world</span>-<span word="renowned">renowned</span> <span word="four">four</span> <span word="great">great</span> <span word="inventions">inventions</span> <span word="of">of</span> <span word="paper">paper</span> <span word="making">making</span>, <span word="compass">compass</span>, <span word="fire">fire</span> <span word="powders">powders</span> <span word="and">and</span> <span word="printing">printing</span> <span word="technique">technique</span>, <span word="all">all</span> <span word="of">of</span> <span word="which">which</span> <span word="have">have</span> <span word="contributed">contributed</span> <span word="to">to</span> <span word="the">the</span> <span word="progress">progress</span> <span word="of">of</span> <span word="human">human</span> <span word="civilization">civilization</span>.</p><p>刚才的开场秀充满了非洲特色:除去翻译成<span word="feature">feature</span>或者<span word="characteristics">characteristics</span>之类的,也可以按照参考译文中的处理方式,显得轻松活泼。中华文化有五千多年的历史,举世闻名的四大发明造纸术指南针火药印刷术。推动人类文明进步的伟大。这个句子可以不切换主语,直接用<span word="produce">produce</span>接续,听起来比较流畅。</p><p>历史上丝绸之路贯通亚欧。郑和船队远达非洲带去的不仅是精美的丝绸瓷器。更是中国人民的友谊。改革开放三十多年来。中国文化在非洲国家日益受到欢迎,成为加深中非友谊的桥梁。</p>
页: [1]
查看完整版本: 2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)