美国波特兰洗手间的英文标识太有创意了!
<p>今天有位同学给我发来一张好玩的照片:</p><p>这张照片拍摄于美国波特兰,是一个用来指示男女洗手间位置的标识。中国很多洗手间都写得直白,通常“男女”二字就搞定了,这样做虽然直观,但了无生趣。美国这个洗手间外面的标识就很有意思,看大图:</p><p>再来仔细看看这句话:<span word="Men">Men</span> <span word="to">to</span> <span word="the">the</span> <span word="left">left</span>, <span word="because">because</span> <span word="women">women</span> <span word="are">are</span> <span word="always">always</span> <span word="right">right</span>!</p><p>我相信英语不错的同学看了会会心一笑。这句话的字面意思是“男人在左边,因为女人总是正确的。”不懂英语的人会说:这是什么鬼!</p><p>其实这句话的精妙之处在于 <span word="right">right</span> 这个词。<span word="right">right</span> 有两种意思,一是“对的、正确的”;二是“右边的”。比如:<span word="You">You</span> <span word="are">are</span> <span word="right">right</span>.(你是对的);<span word="Turn">Turn</span> <span word="right">right</span>.(向右转)。上面这句话里的<span word="right">right</span>兼具了这两种含义,所以这句话可以这样来理解:男人(指男洗手间)在左边,因为女人(指女洗手间)总是在右边/正确的。</p><p>说句实话,因为 <span word="right">right</span> 的“双重属性”,导致这句话真的很难 我把这句话补完整:</p><p><span word="Your">Your</span> <span word="brain">brain</span> <span word="has">has</span> <span word="two">two</span> <span word="parts">parts</span>. <span word="On">On</span> <span word="the">the</span> <span word="left">left</span> <span word="side">side</span>, <span word="nothing">nothing</span> <span word="is">is</span> <span word="right">right</span>, <span word="and">and</span> <span word="on">on</span> <span word="the">the</span> <span word="right">right</span> <span word="side">side</span>, <span word="there">there</span> <span word="is">is</span> <span word="nothing">nothing</span> <span word="left">left</span>.</p><p>上面的这两个梗其实是一种修辞,叫作“双关”(<span word="pun">pun</span>)。它的本质是:同一个词可以有两种不同的理解,正是由于这种“双重属性”,导致了特殊的喜剧效果。因为中英文的差异,所以中国人往往没法<span word="get">get</span>到英语中“双关”的笑点,比如下面短信中的父子对话:</p>
页:
[1]