子曰:英语里的孔子鸡汤,都不是我说的!
<p>在中国,鲁迅先生是金句界的泰斗。好多心灵鸡汤和段子,都喜欢往他头上安。</p><p>而在英语界,也有位承包了大量金句鸡汤的中国大师,他就是孔子。那句著名歌词还真没骗我:“孔夫子的话,越来越国际化”。</p><p>在谷歌里搜索<span word="Confucius">Confucius</span> <span word="say">say</span>,跟在后面那句话,中国人多半一眼就能看出不是孔子说的。</p><p>比如,前不久,特朗普千金伊万卡在推特上发了一句中国古谚:</p><p>“中国谚语:那些说做不到的人,不该打扰正在做事的人。”</p><p>但伊万卡究竟引了哪句中国名言,中国网民纷纷表示一头雾水。</p><p>有好事者几经查找,终于寻觅到了这句话的出处。</p><p>原来,伊万卡这句话,1903年首先诞生于英文世界,中途经过兜兜转转,终于在1962年,被一本体育杂志归到孔子头上。</p><p>这种把各种金玉良言塞给孔子的做法,究竟是怎么兴盛起来的?</p><p>1930年代,一个叫沃尔特·温切尔的美国八卦作家,开设了一个专栏,叫做“<span word="Confucius">Confucius</span> <span word="Say">Say</span>”。这个专栏,就是负责冒充孔子语气,说一些语法错误的话,调侃语法不好的中国人。</p><p>很快,这种玩法,被戏剧演员杰克·本尼在广播节目中复制,把“子曰”这个梗发扬光大,翻着花样地创造孔子语录。</p><p>那个年代的“新媒体”不断曝光,使得“子曰”逐渐成了美国热词。在街角,在报摊,在广告的小册子里,大家都在蹭“子曰”的热度。</p>
页:
[1]