meili 发表于 2022-10-18 21:15:54

“小心地滑倒”?雷人翻译终于有人管了,国家给出公共场所英译标准答案!(附资源)

<p>请在一米线外等候。</p><p><span word="Please">Please</span> <span word="wait">wait</span> <span word="outside">outside</span> <span word="a">a</span> <span word="noodle">noodle</span>.</p><p>开水间</p><p><span word="open">open</span> <span word="water">water</span> <span word="rooms">rooms</span></p><p>小心地滑</p><p><span word="carefully">carefully</span> <span word="slide">slide</span></p><p>……</p><p>如果强迫症的你已经忍受不了这些随处可见的囧译、乱译,那这篇文章一定是你的福音。</p><p>6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,将于2017年12月1日实施。</p><p>今后,公共场所的英文翻译将有标准答案了。</p><p>《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。</p><p>还为这些领域常用的公共服务信息提供了3500多个规范译文。</p><p>下面,双语君(微信<span word="ID">ID</span>:<span word="Chinadaily">Chinadaily</span>_<span word="Mobile">Mobile</span>)带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范翻译。</p><p>1警示、禁止、指示</p><p>❶ 警示警告信息</p><p>► 一般性警示事项译作<span word="Mind">Mind</span>…/<span word="Watch">Watch</span>…/<span word="Beware">Beware</span> <span word="of">of</span>…。</p>
页: [1]
查看完整版本: “小心地滑倒”?雷人翻译终于有人管了,国家给出公共场所英译标准答案!(附资源)