meili 发表于 2022-10-18 21:14:41

公示语译文错误有损国家形象

<p>笔者几年前曾就我国公共场所泛滥成灾的公共标识中的译文错误 明明是“民族园”,从译文来看却让人大吃一惊,居然摇身一变成为了“种族主义分子的乐园” </p><p>在另一则早已声名狼藉的公示语 另一个公示语 </p><p>其实,类似的 中式英语以及不符合公示语文体特征,这是当前我国公示语 </p><p>类似的情况还有很多,如《每日邮报》此次例举的另一张来自上海某餐馆橱窗的公共标识译文“外国人吃到中国点心” <span word="Here">Here</span> <span word="we">we</span> <span word="have">have</span> <span word="Chinese">Chinese</span> <span word="cakes">cakes</span> <span word="preparing">preparing</span> <span word="for">for</span> <span word="foreigners">foreigners</span> 还有一些公示语 </p><p>笔者这些年从事公示语 </p><p>再看《每日邮报》例举的另一个公共标识 </p><p>笔者之所以再次就公示语王银泉,江苏苏州人,博士,英语专业教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才培养工程”首批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二语言学院。曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术访问。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国</p>
页: [1]
查看完整版本: 公示语译文错误有损国家形象