meili 发表于 2022-10-18 21:14:23

看看我翻译的中国菜名-英语点津

<p>看看我 我为什么这样说呢?首先请看一下这个译文的含义:把牛肉涂上一层面粉,也就是用淀粉勾芡,然后放上一些蒜末,让牛肉有蒜的香味,最后用一片荷叶把牛肉包裹起来,放锅上蒸,蒸好了,就是“荷叶蒜香牛柳”。您可以看出,这根本不是一道菜肴的名称,而是这道菜肴的制作材料与制作方法的介绍,假如正在吃饭的外国朋友原本就是厨师,听了这个介绍,说不定他回国之后,自己就能把“荷叶蒜香牛柳”做出来(笑)。</p><p>当然我承认,这样 给外国朋友 菜肴的主要成分 + <span word="with">with</span> + 口味 + <span word="flavour">flavour</span></p><p>为便于您理解,我举四个例子,请您看一看。</p><p>①醋溜土豆:主要成分是土豆,口味偏酸,因此译文是 <span word="potato">potato</span> <span word="with">with</span> <span word="vinegar">vinegar</span> <span word="flavour">flavour</span></p><p>②糖醋里脊:主要成分是猪肉,口味偏甜,因此译文是 <span word="pork">pork</span> <span word="with">with</span> <span word="sugar">sugar</span> <span word="vinegar">vinegar</span> <span word="flavour">flavour</span></p><p>③盐爆肉丝:主要成分是猪肉,口味偏咸,因此译文是 <span word="pork">pork</span> <span word="with">with</span> <span word="salt">salt</span> <span word="flavour">flavour</span></p><p>④鱼香肉丝:主要成分是猪肉,口味偏辣,因此译文是 <span word="pork">pork</span> <span word="with">with</span> <span word="chili">chili</span> <span word="flavour">flavour</span></p><p>另外,由于所有中国菜肴都必须放盐,或多或少都有咸味,因此<span word="with">with</span> <span word="salt">salt</span> <span word="flavour">flavour</span>(有咸味)通常可以省略。总之,吃饭原本是一件轻松、愉快的事情,千万不要让那些复杂、罗嗦的英文菜名,干扰了我们品尝山珍海味的大好兴致,这就是我写这个帖子想要表达的意思。</p>
页: [1]
查看完整版本: 看看我翻译的中国菜名-英语点津