meili 发表于 2022-10-18 21:14:22

翻译不要滥用四字格

<p>译者在英文 一、模式化趋势</p><p>有些词汇因为日常使用较为频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确,这就是 其他如“<span word="public">public</span>”译为“草根”、“<span word="gloom">gloom</span>”译为“郁闷”、“<span word="readers">readers</span>”译为“粉丝”、“<span word="fiction">fiction</span> <span word="writer">writer</span>”译为“小说写手”、“<span word="get">get</span> <span word="lost">lost</span>”译为“让他蒸发”,都是类似问题。这种语言在网络和日常生活中很有表现力,但作为译者,却不能因一时兴到而以词害意。</p><p>...<span word="found">found</span> <span word="that">that</span> <span word="readers">readers</span> <span word="in">in</span> <span word="Keokuk">Keokuk</span>, <span word="Iowa">Iowa</span>, <span word="or">or</span> <span word="Benton">Benton</span> <span word="Harbor">Harbor</span>, <span word="Mich">Mich</span>., <span word="were">were</span> <span word="checking">checking</span> <span word="out">out</span> <span word="Proust">Proust</span> <span word="and">and</span> <span word="Joyce">Joyce</span>.</p><p>张家庄、李家店的居民竟然会借普鲁斯特和乔伊斯的书来看。</p><p><span word="I">I</span> <span word="hope">hope</span> <span word="we">we</span> <span word="are">are</span> <span word="not">not</span> <span word="like">like</span> <span word="those">those</span> <span word="human">human</span> <span word="do">do</span>-<span word="gooders">gooders</span> ...</p><p>我不希望我们成为事后诸葛亮——出于好心,却帮不上什么忙的人。</p><p>...<span word="better">better</span> <span word="to">to</span> <span word="be">be</span> <span word="one">one</span> <span word="of">of</span> <span word="millions">millions</span> <span word="viewing">viewing</span> <span word="a">a</span> <span word="film">film</span> <span word="than">than</span> <span word="one">one</span> <span word="of">of</span> <span word="mere">mere</span> <span word="thousands">thousands</span> <span word="reading">reading</span> <span word="a">a</span> <span word="book">book</span>.</p><p>成为追捧热播电影的一员,比成为罕有“阅读恐龙族”一员要好。</p><p>前两个译文——“张家庄、李家店”和“事后诸葛亮”——都有“归化”过度之嫌。第三个例子,译者形象鲜活,作者风格不显,恐不可取。在这方面也不乏好的例子,如将谈话中的“<span word="the">the</span> <span word="people">people</span> <span word="on">on</span> <span word="the">the</span> <span word="block">block</span>”译为“左邻右舍”、“街坊邻里”,将口语语境下的“<span word="wonder">wonder</span>”译为“不明白”、“纳闷”,都是用地道的中文忠实地传达了原文意义和风格。</p>
页: [1]
查看完整版本: 翻译不要滥用四字格