meili 发表于 2022-10-18 21:13:40

英语形容词转译现象

<p>英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处, 在很多情况下,将英语的“形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构,译文显得顺口。如: <span word="She">She</span> <span word="spoke">spoke</span> <span word="in">in</span> <span word="a">a</span> <span word="high">high</span> <span word="voice">voice</span>.她讲话的声音很尖。 <span word="This">This</span> <span word="engine">engine</span> <span word="develops">develops</span> <span word="a">a</span> <span word="high">high</span> <span word="torque">torque</span>.这台发电机产生的转矩很大。 英语中一些表示知觉,情感,欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。</p><p><span word="The">The</span> <span word="following">following</span> <span word="plan">plan</span> <span word="may">may</span> <span word="become">become</span> <span word="available">available</span> <span word="during">during</span> <span word="the">the</span> <span word="next">next</span> <span word="decade">decade</span>.</p><p>下列计划在10年间可能实现。</p><p><span word="Such">Such</span> <span word="criticisms">criticisms</span> <span word="have">have</span> <span word="become">become</span> <span word="familiar">familiar</span> <span word="in">in</span> <span word="his">his</span> <span word="later">later</span> <span word="commentaries">commentaries</span> <span word="on">on</span> <span word="America">America</span>.</p><p>类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。</p><p><span word="He">He</span> <span word="is">is</span> <span word="truly">truly</span> <span word="sorry">sorry</span> <span word="for">for</span> <span word="his">his</span> <span word="past">past</span>,<span word="and">and</span> <span word="he">he</span> <span word="has">has</span> <span word="undertaken">undertaken</span> <span word="to">to</span> <span word="give">give</span> <span word="up">up</span> <span word="motor">motor</span>-<span word="cars">cars</span></p><p><span word="entirely">entirely</span> <span word="and">and</span> <span word="for">for</span> <span word="ever">ever</span>.</p><p>他对过去追悔莫及,并保证永远不开汽车。</p><p><span word="Salt">Salt</span> <span word="and">and</span> <span word="Sugar">Sugar</span> <span word="are">are</span> <span word="both">both</span> <span word="soluble">soluble</span> <span word="in">in</span> <span word="water">water</span>.盐和糖都溶于水。 为了便于表达,一些英语词可译为汉语名词。例如: <span word="Contamination">Contamination</span> <span word="leads">leads</span> <span word="to">to</span> <span word="lower">lower</span> <span word="yield">yield</span>.污染导致低产。</p><p><span word="After">After</span> <span word="a">a</span> <span word="few">few</span> <span word="months">months</span>,<span word="our">our</span> <span word="just">just</span>-<span word="in">in</span>-<span word="time">time</span> <span word="system">system</span> <span word="became">became</span> <span word="so">so</span> <span word="efficient">efficient</span>.</p><p>几个月后,我们的“准时供货”办法变得很有成效。 <span word="I">I</span> <span word="wish">wish</span> <span word="he">he</span> <span word="was">was</span> <span word="blind">blind</span>.我希望他是个瞎子。 由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词: <span word="He">He</span> <span word="asked">asked</span> <span word="me">me</span> <span word="for">for</span> <span word="a">a</span> <span word="full">full</span> <span word="account">account</span> <span word="of">of</span> <span word="myself">myself</span> <span word="and">and</span> <span word="family">family</span>.</p>
页: [1]
查看完整版本: 英语形容词转译现象