说几个英语表达背后的故事
<p>看美剧《生活大爆炸》的时候,谢耳朵每次搭莱纳德的车都要求坐“<span word="shotgun">shotgun</span>”的位置,也就是副驾驶的座位。这个<span word="shotgun">shotgun</span>明明指“猎枪,散弹枪”,怎么跟汽车的副驾驶座位有关系了呢?原来,在马车还是主要交通工具的年代,马车夫旁边的座位上一般都坐着一个手持猎枪的人,这样可以保护后座的乘客不被半路的劫匪袭击。后来,汽车出现了,驾驶员旁边的座位也得以保留,所以这个<span word="shotgun">shotgun</span>的说法也就沿用了下来。</p><p>至于“奉子成婚”的表达<span word="shotgun">shotgun</span> <span word="marriage">marriage</span>,大概就是女方父亲拿着<span word="shotgun">shotgun</span>要求男方必须对自家姑娘负责任,无奈成婚的局面吧。</p><p>你看,英语里的很多表达其实都是很有来历的,有些看似风马牛不相及,但追根溯源都能找到一些关联。今儿,我们找其中几个出来简单说一说吧。</p><p><span word="Lowbrow">Lowbrow</span>, <span word="middlebrow">middlebrow</span>, <span word="highbrow">highbrow</span></p><p>这三个词分别代表文化水平由低到高的状态:<span word="lowbrow">lowbrow</span>(文化水平低)、<span word="middlebrow">middlebrow</span>(文化水平中等)、<span word="highbrow">highbrow</span>(文化水平高,知识分子)。为啥文化水平高低跟这个<span word="brow">brow</span>(额头)有关系呢?原来,在19世纪末20世纪初,有一种颅相学观点流传甚广,说的是,一个人的额头高低代表其大脑的大小。那么,一个高额头的人自然就是脑子最大、最聪明的人了。</p><p>虽说,这种观点并不科学,但是,这个说法却一直流传了下来。<span word="Lowbrow">Lowbrow</span>用文雅的中文 <span word="Hear">Hear</span> <span word="something">something</span> <span word="on">on</span>/<span word="through">through</span> <span word="the">the</span> <span word="grapevine">grapevine</span></p>
页:
[1]