疑问句的翻译
<p>(一),修辞疑问句</p><p>修辞疑问句有时也叫反问句,它表面上是疑问,实际上并不需要他人回答,它只是作为一种反语来表达自己的意见,比陈述句更有力,更充满感情色彩.</p><p>一,修辞问句的汉译英</p><p>1.反问句译为否定句</p><p>反问句形式上虽是疑问句,但其实际目的却不在疑问,而是“无疑而问”,其核心功能乃是否定。</p><p>例如,“读书人的事,能算偷么?”其否定意义是:</p><p>窃书不能算偷。译者将其翻译为“<span word="Taking">Taking</span> <span word="books">books</span> <span word="can">can</span>’<span word="t">t</span> <span word="be">be</span> <span word="counted">counted</span> <span word="asstealing">asstealing</span>”。</p><p>佛晓前的灯光,尽管明亮,但怎能同刚出来的磅礴的晨曦争胜呢?</p><p><span word="Predawn">Predawn</span> <span word="lamplight">lamplight</span>, <span word="bright">bright</span> <span word="as">as</span> <span word="it">it</span> <span word="is">is</span>, <span word="can">can</span> <span word="never">never</span> <span word="outshine">outshine</span> <span word="the">the</span> <span word="majestic">majestic</span> <span word="rising">rising</span> <span word="sun">sun</span>.</p><p>译者也可采用英语中带有否定意义的不定代词(如<span word="Nothing">Nothing</span>,<span word="None">None</span>)或程度副词(如<span word="neve">neve</span>,<span word="seldom">seldom</span>等)来表示否定意义,并不一定依赖于<span word="not">not</span>等否定助词,例如,“有什么可怜呢?”,其中“有什么可怜呢”就被翻译成“<span word="Nothing">Nothing</span> <span word="to">to</span> <span word="be">be</span> <span word="sorry">sorry</span>”。</p><p>当然,个别特殊的反问句,若其否定形式表达的其实是肯定意义,则有可译为肯定句,如:“……和老官僚有什么两样呢?”,其意思是:学生出身的和老官僚没什么两样。</p><p>2.反问句译为感叹句</p><p>具体见”感叹句”一文。</p><p>3.译为陈述句</p>
页:
[1]